For English scroll down
即景
作者:吴立松
骤雨凝着光芒在午前退去
在手树的叶片上震荡
什么是可追寻的,可看清的
精神匆忙显形又迅速消隐
在死者的身躯中闪耀
谁重复那问了无数遍的问题
谁渴求摘时间中的果实
都要在内心拨开交缠的蛇
不可言说但还是嘶吼出词语
“我的结束就是我的开始”
“后之视今,亦犹今之视昔”
像地面挥发的气息牵引着人
这是一种什么样的场景
这是谁的声音,谁的命运
让符号替代事物的形态
一切可见的具体的都变抽象
正是重复使多数有了意义
让古代和现代同样地发生了
被建造的当下并行着各种时间
谁已经死去,谁尚且活着
谁追思谁,谁在引领谁
然后走出一座遗迹的空间
到室外溽热的空气中去
被焦灼的人群围绕着,窒息着
结识那个拥有痛苦最多的人
像一条曲身的虫子觅食
完成于每一条躯体的历史
而你知道最终的荣耀就是屈辱
吴立松,生长于江西临川,曾自出版一些诗集。
Lisong Wu reading his poem Impromptu
Translated by PLS
a sudden downpour gone with the light before noon
raindrops dancing on the leaves of a dwarf umbrella tree
what’s pursuable, seeable
spirit appearing and disappearing in an instant
glowing through the corpse
who is repeating the question asked numerous times
who is longing for the fruit in time
unravel the snakes intertwining inside your body
ineffable but still throwing out words
“my end is my beginning”
“we’ll be seen by the future generation, just as how we see history today”
like the air evaporated from the ground, pulling people in
what kind of scene is this
whose voice, whose fate is this
let signs replace the shapes of things
all visible figures become abstract
repetitions give majorities meaning
making the present repeat the past
a constructed present parallel to different times
who is already dead, who is still alive
who is the mourner, who is the leader
then out of a relic walk
into the sticky hot air
surrounded by an anxious human swarm, suffocating
making friends with the person who has the most profound pain
like a twisted worm foraging
ending with the history of every corpse
but you know the ultimate glory is humiliation